天津翻譯公司淺析人工翻譯與軟件翻譯相比有哪些優(yōu)點(diǎn)
在翻譯行業(yè),隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷進(jìn)步,各種智能翻譯軟件逐漸出現(xiàn),它們的出現(xiàn)方便了日常的翻譯工作,但是一些專業(yè)的翻譯還是需要人工翻譯才能更好的完成,因?yàn)檐浖g無(wú)法替代人工翻譯中的思維和邏輯。那么,人工翻譯與軟件翻譯相比有哪些優(yōu)點(diǎn)呢?天津翻譯公司就來(lái)詳細(xì)分享一二。
一、人工翻譯比軟件翻譯更具靈活性
人工翻譯的好處就是人是靈活的,但是機(jī)器設(shè)備軟件卻是死的,兩者存在的區(qū)別是非常大,機(jī)器翻譯只是依據(jù)單詞進(jìn)行逐字逐句的翻譯,并沒(méi)有理解語(yǔ)境,進(jìn)行詞語(yǔ)之間的組合,往往使用機(jī)器翻譯常出現(xiàn)現(xiàn)象就是“驢唇不對(duì)馬嘴”,單詞翻譯正確了,沒(méi)有組合好,使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)句缺乏實(shí)用性,但是人工翻譯就不一樣,這不是機(jī)械,人可以隨機(jī)應(yīng)變,可以理解具體的語(yǔ)境,從而進(jìn)行翻譯,如此翻譯過(guò)后的句子和實(shí)際意思將會(huì)是一樣的,這就是為什么大多數(shù)人會(huì)選擇人工翻譯的原因之一。
二、人工翻譯更便于交流,具備較強(qiáng)的針對(duì)性
在使用機(jī)器進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,人是無(wú)法和機(jī)器設(shè)備進(jìn)行交流,這一點(diǎn)是人工翻譯存在的很大區(qū)別,人工翻譯在遇到問(wèn)題,遇到不理解的時(shí)候,這些都可以和客戶,和團(tuán)隊(duì)進(jìn)行有效地交流,從而提升翻譯效果。并且人工翻譯針對(duì)性是非常強(qiáng),天津翻譯公司能夠依據(jù)具體的翻譯語(yǔ)種,設(shè)計(jì)好翻譯方案,能夠?yàn)榭蛻籼峁┍容^好的翻譯服務(wù)。
三、人工翻譯錯(cuò)誤率比較低
軟件翻譯存在一些不可控制性,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,很容易出現(xiàn)問(wèn)題,除了單詞不能正常組合在一起,語(yǔ)句翻譯不通順之外,還會(huì)出現(xiàn)一個(gè)單詞有多種意思,軟件不知道如何去選擇,往往會(huì)文不對(duì)題。但人工翻譯就不會(huì)出現(xiàn)此類情況,即使出現(xiàn)不好選擇的詞,人工翻譯也會(huì)根據(jù)實(shí)際情況查閱詞典等方式做出正確選擇。
綜上天津翻譯公司不難看出,人工翻譯與軟件翻譯相比,優(yōu)點(diǎn)還是不少的,以上所分享的三點(diǎn)是比較常見(jiàn)的優(yōu)勢(shì)。
標(biāo)簽:
上一個(gè):天津英語(yǔ)翻譯有哪些翻譯法 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則