翻譯工作是一種促進各國人民進行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動。因為這一工作性質(zhì)的緣故,從事天津翻譯人員承擔(dān)著特殊義務(wù),應(yīng)具有良好的職業(yè)道德。
通曉原文
天津翻譯人員應(yīng)能曉原文,并精通用來進行翻譯的語言。
知識廣博
天津翻譯人員應(yīng)該知識廣博,對翻譯對象應(yīng)有足夠的了解,對不熟悉的工作應(yīng)不予承擔(dān)。
態(tài)度端正
天津翻譯人員一旦承擔(dān)了某項翻譯工作,即應(yīng)全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“時間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進完成工作的籍口。
社會責(zé)任
天津翻譯人員應(yīng)對譯文負完全責(zé)任。翻譯錯誤,可能給譯文使用者帶來嚴(yán)重的后果,翻譯人員應(yīng)對此負有責(zé)任。因此,翻譯人員應(yīng)有高度的責(zé)任感。
作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)
翻譯工作是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚姸饶X力勞動。天津翻譯人員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。
準(zhǔn)確達意
任何譯文都應(yīng)忠實于原意,準(zhǔn)確表達原文的思想、內(nèi)容和形式。遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務(wù)。不管遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應(yīng)準(zhǔn)確、完整地傳達原文的意思。
實事求是
天津翻譯人員應(yīng)具有誠實的品質(zhì)。對原文的任何理解困難或譯文的任何表達困難,都應(yīng)盡力查閱有關(guān)工具書,或向有關(guān)人員請教,切不可采取刪、漏、亂譯等“蒙”的手段。這種作法是對原作者、譯文使用才、翻譯工作委托者及翻譯人員本身不誠實的作法。
標(biāo)簽: